翻訳と辞書
Words near each other
・ The Lives of Things
・ The Lives We Lead
・ The Livestock Conservancy
・ The Livid Flame
・ The Living
・ The Living (film)
・ The Living (novel)
・ The Living and the Dead
・ The Living and the Dead (2006 film)
・ The Living and the Dead (2007 film)
・ The Living and the Dead (album)
・ The Living and the Dead (Boileau-Narcejac novel)
・ The Living and the Dead (TV series)
・ The Living and the Dead (White novel)
・ The Living Art Museum
The Living Bible
・ The Living Blood
・ The Living Bridge
・ The Living Buddha
・ The Living Century
・ The Living Christ Series
・ The Living Church
・ The Living City
・ The Living Coffin
・ The Living Corpse
・ The Living Corpse (disambiguation)
・ The Living Corpse (Odoevsky)
・ The Living Cosmos
・ The Living Daylights
・ The Living Daylights (disambiguation)


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

The Living Bible : ウィキペディア英語版
The Living Bible

The Living Bible (TLB) is an English version of the Bible created by Kenneth N. Taylor. It was first published in 1971. Unlike most English Bibles, ''The Living Bible'' is a paraphrase. Taylor used the American Standard Version of 1901 as his base text.〔Taylor, Kenneth N., My Life: A Guided Tour, 1991, page 212.〕
According to "Ken Taylor, God's Voice In The Vernacular" by Harold Myra in a 1979 issue of ''Christianity Today'', Taylor explained the inspiration for preparing ''The Living Bible:''
The children were one of the chief inspirations for producing the Living Bible. Our family devotions were tough going because of the difficulty we had understanding the King James Version, which we were then using, or the Revised Standard Version, which we used later. All too often I would ask questions to be sure the children understood, and they would shrug their shoulders—they didn't know what the passage was talking about. So I would explain it. I would paraphrase it for them and give them the thought. It suddenly occurred to me one afternoon that I should write out the reading for that evening thought by thought, rather than doing it on the spot during our devotional time. So I did, and read the chapter to the family that evening with exciting results—they knew the answers to all the questions I asked!

''The Living Bible'' was well received in many Evangelical circles. Youth-oriented Protestant groups such as Youth for Christ and Young Life accepted it readily. In 1962 Billy Graham received a copy of ''Living Letters'' – a paraphrase of the New Testament epistles and the first portion of what later became ''The Living Bible'' – while recuperating in a hospital in Hawaii. He was impressed with its easy readability, and he asked for permission to print 50,000 paperback copies of ''Living Letters'' for use in his evangelistic crusades. Over the next year he distributed 600,000 copies of ''Living Letters.''〔Taylor, My Life: A Guided Tour, pages 237-240.〕
There is also ''The Catholic Living Bible'', which holds an imprimatur from the Catholic Church and contains the Deuterocanonical books as well as an introduction entitled "Why Read The Bible?" by Pope John Paul II. The Catholic Living Bible does not use the word "Paraphrased" on the front cover; instead it places the word on the title page, underneath which is written "A Thought-For-Thought Translation".〔''The Catholic Living Bible'', Tyndale House Publishers, 1976; Imprimatur: Leo A. Pursley, Bishop of Fort Wayne-South Bend, January 9, 1976.〕 The added words "''A Thought-For-Thought Translation''" in the subtitle of the title page are not unique to Catholic editions, they are also in the later printings of the Protestant editions, even though the Bible is a Paraphrase.〔''For example the title page of one printing of one edition says "THE LIVING BIBLE: Paraphrased - ''A Thought-For-Thought Translation'' - COMPACT EDITION, Tyndale house Publishers, Inc., Wheaton, Illinois" and the copyright page of one printing of that edition says "Third printing, Compact Edition, June 1986". That page also says "Library of Congress Catalog Card Number 78-156898" and "ISBN 0-8423-2486-0, Brown bonded leather button-flap".〕〔Another edition with this subtitle is the (Executive Heritage Slimline Edition ) and (here is another link to that edition ). There is also a (Giant Print Edition ) with that subtitle on the title page. Like some Catholic editions, that edition does not include the word "Paraphrased" on the front cover.〕
''The Living Bible'' was a best-seller in the early 1970s, largely due to the accessibility of its modern language, which made passages understandable to those with weak reading skills, or no previous background in Bible study. It uses lingual contractions such as "don't" for "do not". In 1972 and 1973, ''The Living Bible'' was the best-selling book in America.〔Taylor, My Life: A Guided Tour, page 259.〕 By 1997, 40 million copies of ''The Living Bible'' had been sold. During this period, work started on foreign translations in, eventually, around 100 languages by Living Bibles International (which merged with IBS in 1992).
In the Old Testament, the Living Bible sometimes uses ''Jehovah'' to represent the Tetragrammaton, the Hebrew consonantal name of God. This use of the term is not regular, sometimes it uses "Lord" to translate the identical Hebrew word.
From the very beginning of its publication, Taylor had assigned the copyright to Tyndale House Foundation, so all of the royalties from sales of ''The Living Bible'' were given to charity.〔Taylor, My Life: A Guided Tour, pages 283-288.〕
In the late 1980s, Taylor and his colleagues at Tyndale House Publishers invited a team of 90 Greek and Hebrew scholars to participate in a project of revising the text of ''The Living Bible''. After many years of work, the result was an entirely new translation of the Bible. It was published in 1996 as the ''Holy Bible:'' New Living Translation (NLT).〔Taylor, My Life: A Guided Tour (2002 edition), page 351.〕
Measurements quoted in this version are converted into metric and in the British version of ''The Living Bible'' money sums are converted into pound sterling.
==Notable passages==
At 1 Samuel 24:3, The Living Bible has "Saul went into the cave to go to the bathroom", using a contemporary North American euphemism where the original Hebrew (also a euphemism) literally translates as "to cover his feet". In the British edition of The Living Bible, this wording was changed to "to relieve himself", which is also found in most other non-literal English translations. As a result of its translation of this passage, this version is sometimes known as "The Bathroom Bible".〔


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「The Living Bible」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.